Финно-угорский мир Облака
На главную Карта сайта Написать e-mail ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ПРОГРАММЫ
«ФИННО-УГОРСКИЙ МИР» О проекте Вопросы-ответы Предложения
Программа по исследованию восточных финно-угорских языков

Автор: Насибуллин Р.Ш., доктор филологических наук, заведующий лабораторией лингвистического картографирования УдГУ, член Российской комиссии ЛАЕ, заслуженный деятель науки УР

Р.Ш. Насибуллин

К концу XX века достигнуты крупные успехи в исследовании восточных финно-угорских языков. Однако в этой деятельности имеются и слабо разработанные или неразработанные участки, в частности, по коми языку ещё не приступили к составлению диалектологического атласа. Но в то же время они идут впереди в исследовании своих диалектов описательным методом и составлении сравнительных словарей коми-зырянских диалектов. Теперь остро назрела необходимость создать Общепермский диалектологический атлас. Мордовские коллеги во главе с Цыганкиным Д.В. ведут работу по составлению Диалектологического атласа мордовских языков. Однако они нуждаются в помощи при составлении диалектологических карт с помощью компьютерной техники. Наша лаборатория лингвистического картографирования имеет возможность оказать помощь им или другим научным центрам в составлении цифровых (электронных) карт, мы можем на основе их материалов можем создать карты или обучить их методике создания электронных карт. Цифровые карты легко подвергаются дальнейшей обработке: наложению их друг на друга с целью получения знаний об участках наиболее подверженных влиянию соседних языков; на их базе можно создавать мультимедийные учебники для занятий со студентами. Учебник будет содержать "говорящие" карты, позволяющие прослушивать произношение того или иного слова, употребляемого в каком-нибудь опорном пункте, помеченного на мониторе, путём нажатия мышкой на него или демонстрировать историческое перемещение слов по пространству. Карты, выполненные на бумаге, не дают этих возможностей. После завершения составления цифровых карт удастся также определить место выхода носителей переселенческих диалектов. Между тем представители всех восточных финно-угорских народов переселялись в восточные районы, в том числе и в башкирские земли. С помощью электронных карт с большой точностью удастся определить общие и специфические признаки говоров, относящихся к тем или иным опорным пунктам.

Судьба распорядилась так, что мои коллеги - участники составления Лингвистического атласа Европы (ЛАЕ) из республик Среднего Поволжья и Предуралья отнеслись к этой работе как к временному поручению АН СССР и быстро и безвозвратно отошли. К тому же некоторых этих людей уже нет в живых, в частности Бараксанова Г.Г., Ляшева В.А. (Сыктывкар), Махмутовой Л.Т. (Казань). По многим причинам диалектологи нашего региона не стремились усвоить методику составления электронных карт. Уже в самом начале работы над удмуртской частью ЛАЕ я перед собой поставил задачу создать Диалектологический атлас удмуртского языка, используя методы составления цифровых карт, как это делали учёные Западной Европы. Большую помощь оказывали также историки, географы, специалисты по информатике, работающие в УдГУ.

Целью создания нашего удмуртского диалектологического атласа является получение не только более полного представления одновременно о всех диалектах и говорах живого языка, но и спасти для науки и грядущих поколений сокровища местных говоров, особенно тех, которым уже сейчас грозит полное исчезновение либо под влиянием литературного языка, либо в результате ассимиляции соседними языками. К тому же сейчас повсеместно идет процесс размывания исторически сложившихся границ отдельных диалектных явлений, которые имеют важное значение для решения специфических вопросов не только в области истории языка, но и в области истории народа. В ходе сбора материалов для атласа наши исследователи находили сотни новых слов, которые были известны только лишь жителям отдельных деревень или даже для одного населённого пункта.

Для проведения различных исследований с помощью готовых цифровых карт необходимо составить хорошо продуманный вопросник. Вопросник - основа атласа. Немаловажное значение имеет также подбор опорных пунктов, в которых проводится сбор материалов по единому стандартному вопроснику. Сотрудники нашей лаборатории прошли все этапы составления атласа. Теперь они готовят к изданию отдельные выпуски своего труда. Первый выпуск Диалектологического атласа удмуртского языка выйдет из печати в 2008 г. Второй и третий выпуски ждут своей очереди.

Другой особенностью нашего атласа является то, что его карты снабжены подробными комментариями, где представлены история понятия или объекта (реалии), этимология его названия, обзор фонетических вариантов слова и причина их появления, хронология фиксации в письменных источниках, по возможности определяется время появления реалии и слова. В целом каждый из комментариев представляет собой завершённое исследование по какому-либо понятию. В ходе составления карт я обнаружил, что говоры удмуртского языка дают определенные сведения для хронологизации русских и татарских заимствований. Но такая хронологизация является только относительной, так как мы можем вести речь лишь о том, какое из двух слов заимствовано раньше или позже. Для проведения точной хронологизации заимствованной лексики хорошие сведения дают русские заимствования, потому что активное проникновение русских заимствований в удмуртский язык началось как раз в то время, когда на удмуртском языке стали появляться рукописные и печатные источники.

В лаборатории продолжается работа над составлением словаря русских заимствований. Первоначально материалы этого словаря мы в основном использовали при написании комментариев к картам. Словарь русских заимствований - это новая научная база для ведения исследовательских работ в области лингвистики: здесь открываются новые горизонты в исследовании состава лексики восточных финно-угорских языков и пути их проникновения. Если я спрошу у специалистов по марийскому или мордовскому языку о том, сколько русских заимствований содержат марийские и мордовские источники со времён появления первых письменных источников на их языке, то уверен, что никто не осмелится дать вразумительный ответ. Тем более никто не ответит на вопрос, сколько французских или греческих элементов имеет коми или марийский язык. А мы уже располагаем более точными данными.

Ровно полвека тому назад в докладе венгерского лингвиста Ласло Гальди на IV Международном съезде славистов (1958) прозвучало следующее: «Что касается влияния русского языка, в частности его наиболее типичных европеизмов, на тюркские, монгольские, финно-угорские, самодийские, кавказские, палеоазиатские и другие языки, то первейшей задачей (к сожалению, довольно сложной) будет установить, какие примерно романские элементы через посредство русского языка нашли доступ в ряд языков - вплоть до Центральной Азии. Сколь бы невыполнимой ни казалась эта задача, её придётся решить, по крайней мере, сначала для отдельных языков и групп языков» (Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке // IV Международный съезд славистов: (Из докладов венгерской делегации). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. 81 с). Компьютерная база данных нашей лаборатории теперь содержит более 35 тысяч русских заимствований, извлечённых из 2500 письменных источников. Но мы ещё не располагаем точными данными о количестве русских заимствований в удмуртском языке, потому что определённая часть картотечного материала не введена в компьютер. Мы хотели ограничиться материалами 2006 года, но в периодической печати продолжают появляться всё новые и новые слова, которые приходят к нам через русский язык из англоязычных стран. Эти новые слова в основном связаны с последними достижениями науки и техники. Важно установить: какова динамика вхождения русских заимствований в тот или иной язык и их первая и последующая фиксация в источниках, какой процент слов фиксируется в источниках одновременно, какой - с опозданием или опережением. Современная лингвистическая наука до сих пор не располагает данными о количественной характеристике заимствований каждым языком из отдельных западноевропейских языков, пришедших через русский язык. Эти знания можно получить лишь путём составления словаря русских заимствований с охватом как можно большего количества письменных источников. Такое огромное количество источников не под силу обработать одному лингвисту, особенно по советскому и постсоветскому периодам. Для проведения подобной работы необходимо создать сплочённый рабочий коллектив. Лексические материалы, собранные по русским заимствованиям дооктябрьского, советского и постсоветского периодов, могут лечь в основу нескольких десятков монографий, докторских и кандидатских диссертаций.

Сотрудники лаборатории лингвистического картографирования Удмуртского госуниверситета (УдГУ), выражают готовность помочь коллегам из соседних республик, в том числе и тюркоязычных, в создании своих национальных диалектологических атласов, отвечающих современным требованиям атласного картографирования, и в составлении словарей русских заимствований. Свое желание мы просим выразить в письменном виде с тем, чтобы в ближайшее время смогли провести рабочую встречу в УдГУ. На этой встрече могли бы обсудить также вопрос о создании лингвистического атласа (или атласов) по волжским и пермским языкам по единому вопроснику Лингвистического атласа Европы (ЛАЕ). Этот последний вопрос неоднократно поднимала Сиркка Сааринен, руководитель финно-угорского департамента ЛАЕ